相关文章

北京翻译公司了解《小时代》的舆论

《小时代》讲的是四个上海时尚女大学生的故事。北京今日华美翻译有限公司了解到,本片改编自郭敬明的流行小说三部曲的第一部,在刚刚成年的年轻读者中颇为流行。这位30岁的当红名作家兼名企业家同时也是这部电影的导演。

Guo's fans say he's the voice of a new material-minded generation, but many critics have savaged "Tiny Times" as a vacuous homage to consumerism that sets a bad example for Chinese youth. In a country grappling with a yawning wealth gap and the striking emergence of a sometimes crass class of nouveau riche, the film has touched a deep nerve about the values of Chinese society.

北京今日华美翻译有限公司了解到,郭敬明的粉丝称他代表了专注于物质的新生代,但许多评论家却攻击说《小时代》是对消费至上主义的空虚崇拜,为中国的年轻人树立了负面榜样。在一个极力缩小巨大贫富差距、遏制中下层阶级暴发户层出不穷的国家,这部电影触及到深藏于中国社会价值观下的敏感神经。

Ren Shanshan, a writer for the Guangdong Daily, commented: "No matter how the box office is thriving, 'Tiny Times' is a mishap by any pure artistic standard: its story lines are incomplete; its characters are flat and simplistic; life is unreal and soft-filtered." Borrowing a line from "Lust, Caution" author Eileen Chang, Ren added: "The whole film is just like 'a luxuriant gown covered with lice.'"

一位专业翻译公司老师了解到,《广州日报》任珊珊评论说:“不论票房如何火爆,从任何纯艺术标准来评判,《小时代》都有着硬伤:故事主线不完整;人物呆板、符号化;生活过于柔化而显得不真实。”她还借用作家张爱玲在《色戒》中的话:“整个电影就是‘一件爬满了虱子的华丽旗袍’。”

"The movie is instigating the kind of money-worship that will bring up a generation of gold diggers," Zhou said. "Ordinary people can only attain this level of wealth by becoming mistresses to the wealthy."

北京今日华美翻译有限公司了解到,郭敬明对《中国日报》表示:“我们现在每天都要面对物质主义,它并不肮脏龌龊。”他和电影拥护者一道表示《小时代》实际上关注的是“友谊的力量”,以及年轻人在物质至上世界中的妥协与奋斗。